sobota, 14 maja 2016

'못' I '안' JAKA JEST RÓŻNICA?




W dzisiejszym poście chciałabym Wam wyjaśnić, jaka jest róznica między 못 i 안. Oba słowa można na polski przetłumaczyć jako 'nie'.

1)  A. 커피 (를*) 마셨어? Piłeś(aś**) kawę?
    B. 아니. 마셨어.   Nie, nie piłem(am**)
2)  A. 커피(를*) 마셨어?  Piłeś(aś**) kawę?
    B. 아니. 마셨어.   Nie, nie piłem(am**).

*Poimek 을/를 przeważnie pomijany jest w języku mówionym czy internetowym. Nigdy jednak o nim nie zapominajcie w wypracowaniach czy na sprawdzianach ustnych.
** W języku koreańskim czasownik nie odmienia się przez osoby czy rodzaje dlatego piłam, piłeś, piła, pił, piliśmy itp. po koreańsku będą brzmiały tak samo.


Mimo że użyłam dwóch różnych słów to tłumaczenie na polski jest identyczne. Jaka jest więc różnica?

못 stosuje się, gdy chcemy powiedzieć, że nie zrobiliśmy czegoś z niezależnych od siebie przyczyn.

안 użyjemy zaś, gdy niezrobienie czegoś było naszym świadomym wyborem.

Powyższe zdania, mimo że po polsku będą nierożróznialne to po koreańsku będą posiadały ukryte znaczenie.  Np. :


1) (시간이 없어서) 못 마셨어. Nie piłem (bo nie miałem czasu).

2) (먹기 싫어서) 안 마셨어. Nie piłem (bo nie miałem ochoty).

W zdaniu 1. podmiot może i miał ochotę na kawę ale z niezależnych od siebie przyczyn (brak czasu) nie mógł jej wypić.
W zdaniu 2. podmiot nie wypił kawy bo nie chciał.

1)  A. 타이타닉 영화 봤어?  Widziałeś Titanic'a?
    B. 아니. 못 봤어.           Nie, nie widziałem.
2)  A. 타이타닉 영화 봤어?  Widziałeś Titanic'a?
    B. 아니. 안 봤어.           Nie, nie widziałem.

Tutaj podobnie jak powyżej. W pierwszym zdaniu podmiot prawdopodobnie chciał ogładnąć ten film ale z jakichś przyczyn mu się to nie udało. W drugim zdaniu nie oglądnął go z premedytacją bo np. nie lubi filmów z Leo ;)

1)  A. 결혼(을) 했어? Wziąłeś ślub?
    B. 아니. 못 했어.  Nie, nie wziąłem.
2)  A. 결혼 (을) 했어? Wziąłeś słub?
    B. 아니. 안 했어.  Nie, nie wziąłem.

W 1. zdaniu podmiot nie wziął ślubu bo przykładowo, żadna dziewczyna go nie chciała. W drugim zdaniu to podmiot nie chciał jeszcze z jakiegoś powodu brać ślubu, a bo to jest jeszcze za młody albo jeszcze nie spotkał miłości swojego życia ;)

Podam jeszcze kilka przykładów:


A. 선물(을) 못 받았어. Nie dostałem prezentu (bo nikt mi nie go dał).
B. 선물(을) 안 받았어. Nie przyjąłem prezentu (ktoś mi dał prezent ale go nie przyjąłem).

A. 자전거(를) 못 타. Nie jezdżę na rowerze (bo nie umiem, bo nie mam roweru itp).
B. 자전거(를) 안 타. Nie jezdżę na rowerze (bo nie lubię).

A. 아이스크림(을) 못 먹어. Nie jem lodów (bo boli mnie gardło, bo mam cukrzycę i nie mogę słodkiego).
B. 아이스크림(을) 안 먹어. Nie jem lodów (bo nie lubię, bo nie mam ochoty itp.).

A. 전화(를) 못 받았어. Nie odebrałem telefonu (bo nie widziałem, że ktoś dzwoni).
B. 전화(를) 안 받앗어. Nie odebrałem telefonu (widziałem, że dzwonisz ale nie chciało mi sie z tobą gadać).

못 na angielski często tłumaczy się jako 'can't', 'couldn't'. Faktycznie w wielu przypadkach można 못 przetłumaczyć jako 'nie mogłem'. Np. Nie mogłem odebrać telefonu bo byłem pod prysznicem. Ale gdy ktoś przykładowo zapyta cię czy widziałeś jego portfel, odpowiesz, że nie widziałeś, a nie że nie mogłeś go widzieć. Koreańczyk jednak w odpowiedzi na to pytanie użyje 못.

A. 혹시 내 지감 봤어? Widziałeś może mój portfel?
B. 아니. 못 봤어         Nie, nie widziałem.

Wiecie już mniej więcej jak powinno się używać 못 i 안? Jeżeli nadal macie wątpliwości to zostawcie pytania w komentarzach. W następnych postach będę jeszcze pisać o innych sposobach przeczenia w zdaniach koreańskich.










2 komentarze:

  1. świetna treść, dzięki za podzielenie się przydatną wiedzą :)

    OdpowiedzUsuń